Skip to main content Skip to footer

Transparent patent translations process. Clear results.

While every client I work with is unique, my conversations over the years reveal that each one wants the same thing – accurate, reliable and risk-free translations without any hassle. You’re juggling tight deadlines, filing patents, leading litigations, and don’t have time to be micromanaging the translation process. That’s why I’ve designed a transparent, clear patent translation process so that you know I’m a safe pair of hands and reliable translation partner.

Pick the right patent translations partner: get to know me

Finding a translation partner you can trust can feel like a daunting task. I know you’ll want to do your due diligence before you make a decision on who you work with. Start by dropping me an email. I won’t leave you hanging – I’ll get back to you within 24 hours. To save you time, before you reach out make sure you know:

  • The language your document is in and the languages you need it translated into
  • The file type your document is in
  • The file type you need your translation delivered in
  • The word count of your document
  • The deadline
  • Certification requirements
  • How you want me to deal with translatable text in drawings
  • Whether you want a revision step or not

We’ll then jump on a call to decide if we’re a good fit. We’ll chat about your experience of patent translations, your requirements, and you can ask me any questions. I’ll talk you through the service options and together we’ll find the right package for you.

Psst. Want to skip the email and jump straight to the call? Book a free 30-minute call.

Getting on the same page: project handover

I’ll move our conversation into action and send you an email summarising what we’ve discussed and a proposal outlining the next steps. You’re totally free to accept, amend or reject it. Your proposal will include:

  • How much it’ll cost
    Want to keep costs down without compromising on quality? Check out my blog post on 5 ways to keep quality patent translations while keeping costs down
  • Deadline. We’ll agree on a delivery date for your project. It’s typically best to book me 3 to 4 weeks in advance for longer jobs, but I’ll always try to accommodate your deadline or refer you to a trusted colleague.
  • We’ll agree on any terminology preferences so that you don’t need to make a single adjustment to the translation.

You sit back, I get started: patent translation in progress

Leave it with me, your project is in safe hands. My patent translation process is made up of three steps.

  • Step 1: I deep dive into every single term. Trust me when I tell you that no one knows your patent text better than your translator and no one has more tabs open. I then distil all this research down into a first draft of your translation.
  • Step 2: I review my draft, focusing on ensuring that my interpretation, context, and word choice are appropriate for the text. We’re 90% of the way to a perfect translation.
  • Step 3: This is the step where I pore through the text with a fine-toothed comb. I double check all the grammar, punctuation, and nuances in word choice.

Fine tuning: robust quality assurance checks

My revision process has at least as many steps as my translation process so you don’t have to worry about any typos or inconsistencies. I start by running my own manual QA checks, followed by an automated review by PerfectIt, a leading proofreading and editing software. This means no lengthy revisions and never-ending email chains. I also use the Read Aloud feature to hear any errors my eyes have gone blind to.

Get out the magnifying glass: final checks

There’s an option to have my work revised by an external reviewer to give you extra peace of mind. I’ll then do my final QA checks, format your translation based on what we agreed and include a DTP of any translated drawings, if requested.

On time, every time: accurate translations, delivered securely

Your translation is now ready for delivery and on its way to you. I know how important your clients’ IP is so I can include password-protection to the email if required. You’ll then have an opportunity to provide any feedback and I’ll implement any changes within a week.

Let’s do that again: a safe pair of hands for all your future patent translation needs

Hopefully this is the start of a beautiful working relationship. In fact, I’ve worked with my longest standing client since 2018. By working directly with your patent translator, you get the same, consistent, high-quality results every time.

Want to see my process in action?

My client says…

Dean’s translations are consistently of high quality and delivered on time, despite large volumes and tight deadlines. He is always professional, responsive and responsible.

Maria Karagianni, Service Manager, Amplexor.

Are you also looking for a professional, responsive and responsible translator or have questions about my patent translation process?

We use Google Analytics cookies to improve website performance