Wenn Patentübersetzung, dann richtig
Für Ihre Mandantschaft geben Sie sich nur mit dem Besten zufrieden. Warum also sollten Sie bei der Patentübersetzung Abstriche machen? Mein transparenter Übersetzungsprozess spart Ihnen Zeit, Stress und einen potenziellen Image-Schaden. Wenn Sie sich für eine Zusammenarbeit mit mir entscheiden, wissen Sie ganz genau, wer Ihre Übersetzungen anfertigt, und müssen sich nicht ständig wiederholen. Sie entscheiden sich für ein ruhiges Gewissen, mit Texten, die von einer weiteren Person Korrektur gelesen und gründlichen Qualitätsprüfungen unterzogen werden. Sie entscheiden sich für anmeldefertige Patentübersetzungen, die garantiert pünktlich auf Ihrem Tisch liegen. Sie entscheiden sich dafür, Ihre Texte in sichere Hände zu geben.
Gemeinsam finden wir genau die passende Dienstleistung für Ihre Bedürfnisse
Ansprüche, Spezifikationen, Prioritätsdokumente, Berichte zur Patentfähigkeit und zum Stand der Technik
Patentübersetzungen
Ich beschäftige mich seit 2013 mit Patentübersetzungen und nutze dafür einen eigens entwickelten und bewährten Arbeitsprozess. Zu meinen Kunden zählen internationale IP-Kanzleien sowie Patentorganisationen. Das heißt: Sie brauchen sich keine Sorgen um Terminologie oder Genauigkeit zu machen. Mit meinem Nischen- und Fachwissen bringe ich Ihre IP-Texte klar und deutlich auf den Punkt. Darüber hinaus weiß ich, wie die Branche funktioniert. Sie müssen also nicht befürchten, dass Ihre Übersetzung zu spät geliefert wird, Fachtermini falsch verwendet werden oder Ihre Texte in Google Translate landen. Ich habe mich auf die Bereiche Elektronik, Steuerungstechnik, Maschinenbau und Elektrotechnik spezialisiert und investiere im Schnitt 132,6 Stunden pro Jahr in Weiterbildungen, um auf dem neuesten Stand der Technik zu bleiben und mein Fachwissen zu vertiefen.
Psst. Wollen Sie wissen, was ich vor Kurzem dazugelernt habe?
Einspruchs- oder Beschwerdeschriften, Einspruchsgründe oder Beschwerdebegründungen, Argumente und Entgegenhaltungen, Entscheidungen der Beschwerdekammer oder des Patentgerichts, Prüfbescheide
Übersetzungen in Patentstreitigkeiten
Bei Patentstreitigkeiten geht es um alles. Sie haben schon beide Hände voll zu tun, die IP-Rechte Ihrer Mandanten zu verteidigen. Unklarheiten in der Übersetzung sind da das Letzte, was Sie gebrauchen können. Mit meinem umfassenden IP- und Patent-Fachwissen gebe ich Ihnen Klarheit darüber, was die Gegenseite beanstandet und wie sie es begründet. So können Sie eine wasserdichte Verteidigung Ihrer Mandantschaft vorbereiten, wohlwissend, dass nichts in der Übersetzung verloren gegangen ist.
Lassen Sie eine fertige Patentübersetzung vom Profi prüfen
Überprüfung von Patentübersetzungen
Für Dokumente vom Fach braucht es einen Profi vom Fach. Ich vergleiche die Übersetzung mit dem Originaltext und überprüfe, dass die Bedeutung exakt wiedergegeben und nichts falsch interpretiert wurde. Keine zeitintensiven Korrekturschleifen mehr. Keine nagenden Zweifel an der Qualität. Nur hochwertige, anmeldefertige Patentübersetzungen.
100-prozentig veröffentlichungsreife Dokumente
Lektorat
Sie haben schon genug Hüte auf: Sie verteidigen Ansprüche, treffen strategische Entscheidungen und bieten Ihrer Mandantschaft fachkundige Beratung. Das Überprüfen von Dokumenten sollte nicht auch noch auf Ihre To-do-Liste. Ich bearbeite Ihre Dokumente und lege dabei besonders großes Augenmerk auf Grammatik, Genauigkeit, Layout und einen einheitlichen Tonfall. Sie schicken mir Ihr Dokument, einschließlich Abgabetermin und einzuhaltender Vorgaben und ich liefere einen veröffentlichungsreifen Text.
Die folgenden Themen haben es mir besonders angetan
Mechanik
Mechanische Antriebe / Werkzeugmaschinen / Kupplungs- und Bremssysteme / Fördersysteme / Verschlusssysteme / Extruder / Lötsysteme / Ventile und Hydraulik / Haushaltsgeräte
Elektronik & Elektrotechnik
Steckverbinder / Steuerungs- und Regelungstechnik / Radar- und Sensorsysteme / Optische Systeme / Bordnetzsysteme für Fahrzeuge / Autonomes Fahren / Simulationssysteme / Maschinelles Lernen / Halbleiter
Mein Prozess
Eine internationale IP-Kanzlei, die verschiedenste Mandanten aus dem Bereich Maschinenbau, Elektrotechnik und IT vertritt, vertraute ihre Übersetzungen einem multinationalen Übersetzungsdienstleister an. Allerdings ließ die Qualität oft zu wünschen übrig und führte manchmal sogar dazu, dass die Kanzlei mehrere Stunden in Textkorrekturen investieren musste, bevor sie das Patent anmelden konnte.
Auf der Suche nach einem freiberuflichen Fachübersetzer, der anmeldefertige Patentübersetzungen in gleichbleibend guter Qualität liefern konnte, wandte sich die Kanzlei schließlich an mich.
Sie fragen sich jetzt vermutlich, was so eine Patentübersetzung kostet.
Die klassische Übersetzer-Antwort lautet: Es kommt darauf an. Aber damit kann man als potenzieller Kunde nicht viel anfangen. Sie möchten wissen, wie viel Budget Sie brauchen. Um es auf den Punkt zu bringen: Ich biete drei Optionen an (reine Übersetzung, Übersetzung + Überprüfung, Post-Editing), und jede dieser Optionen hat ihren eigenen Wortpreis.
Sie wollen das Budget schonen, ohne Abstriche bei der Qualität zu machen?
Sie fragen sich, ob meine Patentübersetzungen ihr Geld wert sind? Das sagt Liam Kinney dazu:
Neben seiner nachweislichen Arbeitserfahrung glänzt Dean vor allem mit seinem riesigen Wissen in diesem Bereich sowie seinem fundierten Sachverstand. Er liefert jedes Mal hochwertige Patentübersetzungen.