Mein Kundenportfolio ist vielseitig. Dennoch konnte ich im Laufe der Jahre feststellen, dass alle meine Kunden im Grunde das Gleiche wollen: akkurate, zuverlässige und stressfreie Übersetzungen, ohne Risiko. In Ihrem ohnehin schon anspruchsvollen Arbeitsalltag mit Abgabeterminen, Patentanmeldungen und Streitfällen haben Sie schlicht keine Kapazitäten für arbeitsintensive Übersetzungen. Deshalb habe ich einen transparenten Übersetzungsprozess entwickelt, der Ihnen absolute Gewissheit gibt, dass Ihre Dokumente bei mir in sicheren und zuverlässigen Händen sind.
Meine Briefing- und Übergabe-Prozesse beschleunigen nicht nur die Übersetzung, sondern minimieren auch die Nachbearbeitungszeit am Ende.
Los gehts – mit der mühelosen Übergabe
Einen vertrauenswürdigen Übersetzer zu finden, kann mühselig sein. Und ich weiß, dass Sie vor einer möglichen Zusammenarbeit Ihrer gewohnten Sorgfaltspflicht nachkommen möchten. Schreiben Sie mir zunächst gern einfach eine E-Mail. Ich lasse Sie garantiert nicht lange warten und antworte innerhalb von 24 Stunden. Besonders schnell kann ich reagieren, wenn Sie mir folgende Punkte mitteilen:
- Die Sprache Ihres Dokuments und die Sprachen, in die das Dokument übersetzt werden soll
- Das Dateiformat Ihres Dokuments
- Das gewünschte Dateiformat für die Übersetzung
- Die Anzahl der Wörter Ihres Dokuments
- Der gewünschte Liefertermin
- Den gewünschten Verifizierungsvermerk
- Was mit Text in Zeichnungen zu tun ist
- Ob Sie eine Überprüfung meiner Übersetzung hinzubuchen wollen
Im Anschluss besprechen wir unsere potenzielle Zusammenarbeit in einem unverbindlichen Video-Call. Darin haben Sie Gelegenheit, mir Ihre bisherigen Erfahrungen mit Patentübersetzungen sowie Ihre individuellen Anforderungen mitzuteilen. Darüber hinaus können Sie all Ihre Fragen an mich loswerden. Ich erkläre Ihnen die verschiedenen Leistungsoptionen, und wir entscheiden gemeinsam, welcher Service am besten für Sie geeignet ist.
Psst. Sie wollen die Mail-Anfrage überspringen und direkt mit mir sprechen? Jetzt 30-minütiges Gespräch buchen.
Wenn Sie bereit sind, bin ich es auch: Projektübergabe
Nach unserem Gespräch schicke ich Ihnen per Mail eine kurze Zusammenfassung sowie ein Angebot und nächste Schritte. Das Angebot ist für Sie unverbindlich und kann bei Bedarf angepasst werden. Folgendes ist im Angebot enthalten:
- Preis: Sie wollen Ihr Budget schonen, ohne Abstriche bei der Qualität machen zu müssen? Werfen Sie einen Blick in meinen Blogartikel: 5 Tipps für hochwertige Patentübersetzungen zu moderaten Preisen
- Lieferung: Wir vereinbaren einen Abgabetermin für die Übersetzung. Für längere Projekte empfehle ich, mich drei bis vier Wochen im Voraus zu buchen. In jedem Fall versuche ich mich an Ihren Wunschtermin zu halten, oder verweise Sie an einen Patentprofi aus meinem Netzwerk.
- Darüber hinaus vereinbaren wir die gewünschte Fachterminologie , damit Sie an der fertigen Übersetzung keine Änderungen mehr vornehmen müssen.
Sie lehnen sich zurück, ich lege los: Übersetzungsprozess
Ihr Projekt ist in absolut sicheren Händen, und Sie können sich nun wieder Ihren eigentlichen Aufgaben widmen. Mein Übersetzungsprozess besteht aus drei Schritten:
- Schritt 1: Ich nehme jeden einzelnen Satz genau unter die Lupe. Glauben Sie mir: Niemand kennt Ihren Text so gut wie Ihr Patentübersetzer (und niemand hat mehr Tabs offen). Auf Grundlage dieser umfassenden Recherchearbeit erstelle ich dann einen ersten Entwurf Ihrer Übersetzung.
- Schritt 2: Ich überarbeite meinen Entwurf und vergewissere mich, dass ich den Text richtig erfasst habe und Kontext sowie Wortwahl stimmen. Das Ergebnis: eine nahezu perfekte Übersetzung.
- Schritt 3: Im letzten Schritt durchkämme ich die Übersetzung ein letztes Mal. Dabei überprüfe ich Grammatik, Zeichensetzung und Feinheiten in der Wortwahl.
An die Feinarbeit: eine gründliche Qualitätsprüfung
Mein Überarbeitungsprozess umfasst mindestens so viele Schritte wie mein Übersetzungsprozess, sodass Sie sich garantiert keine Gedanken um Tippfehler oder Unregelmäßigkeiten machen müssen. Zunächst führe ich meine eigenen manuellen Qualitätskontrollen durch, gefolgt von einer maschinellen Überprüfung durch PerfectIt, einer führenden Korrektorats- und Lektoratssoftware. Damit gehören langwierige Überprüfungen und niemals enden wollende Mailverläufe der Vergangenheit an. Darüber hinaus nutze ich die Vorlesefunktion meines Textverarbeitungsprogramms, um Fehler herauszuhören, die meine Augen übersehen haben.
Für eine lupenreine Übersetzung: letzte Überprüfungen
Sie haben die Möglichkeit, meine Arbeit von einer weiteren erfahrenen Fachperson überprüfen zu lassen, um absolut sicher zu sein, dass alles passt. Ich nehme dann letzte Qualitätskontrollen vor, formatiere die Übersetzung entsprechend unserer Vereinbarung und kümmere mich gegebenenfalls um das Desktop-Publishing aller übersetzten Zeichnungen.
Pünktlich auf die Minute: akkurate Übersetzungen, sichere Übertragungswege
Ihre Übersetzung ist nun fertig und auf dem Weg zu Ihnen. Mir ist bewusst, wie wichtig Ihnen der Schutz des geistigen Eigentums Ihrer Mandantschaft ist. Auf Wunsch versehe ich die E-Mail mit Ihrer Übersetzung mit einem Passwort. Sie haben dann die Möglichkeit, Feedback zu geben – ich arbeite Ihre Änderungswünsche innerhalb einer Woche ein.
Ihre nächsten Patentübersetzungen: in sicheren Händen
Das fertige Projekt könnte der Beginn einer vertrauensvollen langfristigen Zusammenarbeit sein. Meine treuesten Kunden begleite ich schon seit 2018. Mit mir als festen Stammübersetzer für Patente profitieren Sie von einer gleichbleibend hohen Qualität Ihrer Dokumente.
Sie möchten einen echten Einblick in meine Prozesse?
Das sagen meine Kunden
Deans Übersetzungen sind von gleichbleibend hoher Qualität und werden trotz großen Textumfangs und enger Fristen pünktlich geliefert. Er ist stets professionell, reaktionsschnell und verantwortungsbewusst.