Hallo, ich bin Dean Evans.
Ich arbeite seit 2013 als Fachübersetzer und habe mich 2017 selbstständig gemacht. In dieser Zeit habe ich über 7,3 Millionen Wörter für IP-Kanzleien übersetzt, überarbeitet und lektoriert, ohne je eine Abgabefrist zu verpassen. (Ich bin immer pünktlich – sogar für deutsche Verhältnisse.)
Erfahren. Werteorientiert. Hochspezialisiert.
Um ehrlich zu sein: Übersetzer zu werden, war nicht immer mein Karriereziel. Aber es war eine der besten Entscheidungen meines Lebens. Alles fing damit an, als ich eine Stelle als technischer Fachübersetzer annahm. Ich dachte, ich würde an verschiedensten Texten unterschiedlicher Bereiche arbeiten. Doch es ging ausschließlich um Patente. Ich startete also als absoluter Laie (was sind Patente?), recherchierte Technik und Gesetz, las Fachübersetzungen von erfahrenen Profis, nahm alles an Feedback und Mentoring an, was ich kriegen konnte, arbeitete mich in Style-Guides ein und schulte letztlich sogar neue Teammitglieder.
Und ich habe schnell gemerkt: Patente können sehr herausfordernd sein. Vor allem, wenn man bedenkt, dass sie aufgrund eines einzigen Wortes widerrufen werden können. Genau diese Herausforderung liebe ich so sehr – und das beflügelnde Gefühl, die perfekte Formulierung gefunden zu haben. Es bereitet mir enorm viel Freude, mich im Berufsalltag mit Technologien beschäftigen zu dürfen, die Innovationen vorantreiben – und mir einen Blick in die Zukunft ermöglichen.
Was mir an meiner Arbeit am besten gefällt, ist jedoch für meine Kunden da zu sein. Probleme zu lösen. Risiken zu minimieren. Ihre erste Wahl für Patentübersetzungen zu sein.
Denn gute Arbeit beginnt mit den richtigen Werten.
Bei all meinen Geschäftsentscheidungen lasse ich mich von diesen fünf Grundprinzipien leiten:
What you see is what you get: Ehrlichkeit und Integrität
Ich halte, was ich verspreche. Ich unterbreite immer ein faires Angebot zu bestmöglichen Preisen und Lieferfristen.
Jeder Kunde ist mein wichtigster Kunde: eine einmalige Kundenerfahrung
Ich biete meinen Kunden einen hervorragenden Service. Ich bin freundlich, offen, nahbar und flexibel. Und ich zeige meine Leidenschaft – sowohl für die Übersetzungsbranche als auch für Ihre Arbeit.
Auf mich können Sie zählen: Zuverlässigkeit
Als freiberuflicher Patentübersetzer bin ich mein eigenes Unternehmen. Ich vertraue auf meine hervorragenden Fachkenntnisse und tue alles, um Ihre Wünsche und Erwartungen zu erfüllen – oder gar zu übertreffen.
Ein unschlagbares Team: Partnerschaft
Ich begegne Ihrem Unternehmen, als wäre es mein eigenes. Ihr Erfolg ist mein Erfolg.
Dem Lernen verpflichtet: kontinuierliche Weiterbildung
Ich befasse mich bei meiner Arbeit mit den modernsten Technologien und weiß, wie wichtig es ist, mich über neue Entwicklungen auf dem aktuellen Stand zu halten. Ich bilde mich aktiv weiter, um mein technisches Fachwissen zu vertiefen und meine übersetzerischen Fähigkeiten zu verfeinern.
Ein Service, der zu treuen Kunden führt
Ich schätze die engen Geschäftsbeziehungen mit meinen Kunden sehr. Viele von ihnen beauftragen mich immer wieder. Und zwar nicht nur, weil ich mich in der komplexen und innovativen Welt des geistigen Eigentums so gut auskenne oder meine Projekte immer pünktlich liefere. Auch mein professionelles und freundliches Auftreten tragen einen großen Teil dazu bei.
Einige meiner Stammkunden arbeiten sogar schon von Anfang an mit mir zusammen. Ich unterstütze meine Kunden gern, liebe die Feinheiten der Sprache und bin immer wieder begeistert davon, was neue Technologien zu bieten haben. Außerdem lege ich großen Wert auf Pünktlichkeit, halte stets mein Wort und lerne gern dazu. Das ist mein Patentrezept für gute Übersetzungen. Einer meiner IP-Kanzleikunden sieht es ganz ähnlich:
Testimonial
Die Qualität von Deans Übersetzungen ist ausgezeichnet, und er liefert seine Arbeit immer pünktlich. Auch der Kundenservice ist ausgesprochen gut – Dean reagiert schnell auf Anfragen und scheut keine Mühe. Er bringt genau die Eigenschaften mit, die man sich von einem freiberuflichen Patentübersetzer erhofft.
Kontinuierliche Weiterbildung. Kontinuierliche Verbesserung.
Ich investiere einen wesentlichen Teil meiner Arbeitszeit in Weiterbildungen (im Schnitt 132,6 Stunden pro Jahr), um mich über technologische Fortschritte, neueste Entwicklungen im Patentrecht sowie über die Übersetzungsbranche auf dem Laufenden zu halten. Meine Mitgliedschaft im britischen Institute of Translation and Interpreting (ITI) und meine derzeitige Position als Vorstandsmitglied gibt Ihnen Gewissheit, dass Ihre Texte in guten Händen sind – was keine Selbstverständlichkeit in einem ungeschützten Beruf wie dem des Übersetzens ist. Hier ein Ausschnitt der Weiterbildungen, die ich in den letzten Jahren besucht habe:
- HBK Technology Days 2022, inklusive Batteriemodellierung und Antriebsstrangtests für Elektrofahrzeuge
- Zuverlässigkeit von elektrischen Systemen und Fehlerbaumanalyse
- Live-Streams mündlicher Verhandlungen des Europäischen Patentamts
- Elektrotechnik – Sensorik, Stromversorgung und Steuerung (Universität Birmingham)
- Batteriespeicher: Die Batterierevolution verstehen (InnoEnergy)
- Keep calm, and keep up: Deutsch-Englische Übersetzung im Technologiesektor (ITI)
- Ermittlung von und Umgang mit Interferenzen in der Ausgangssprache (ITI)
- Cybersicherheit: Eine praktische Einführung (was mich dazu bewegt hat, meine eigenen IT-Systeme zu optimieren, damit Ihre Daten noch besser geschützt sind)
- Regelmäßige Übersetzungsworkshops mit anderen Fachübersetzerinnen und -übersetzern, einschließlich Feedback
Ich bin nicht nur ein weiterer Patentübersetzer auf Ihrer Liste...
Neben meiner Arbeit widme ich mich außerdem dem Standardtanz, ausgedehnten Spaziergängen mit meinem Hund Bramley, dem Gärtnern, Strategie- und Gesellschaftsspielen (die ich gelegentlich gewinne) und dem Reisen.
Möchten Sie mehr über meine Arbeit als Patentübersetzer erfahren?