Die Technologie von morgen – akkurat übersetzt
Einen Übersetzer zu finden, der Fachkenntnisse im Bereich Patente mitbringt, den Anmeldeprozess versteht und zuverlässig fehlerfreie Übersetzungen liefert, ist gar nicht so einfach.
Oft bleiben Übersetzungen hinter den Erwartungen zurück – uneinheitliche Formulierungen oder verspätete Abgaben sind keine Seltenheit. Und Sie müssen sich dann mit einer mittelmäßigen Dienstleistung begnügen, weil die Zeit drängt.
Ich finde, Sie haben eine bessere Lösung verdient und sollten auf akkurate Übersetzungen und pünktliche Abgaben zählen können.
Ich habe mich auf Patente im Bereich Mechanik und Elektrotechnik spezialisiert und branchenspezifische Expertise aufgebaut. Das heißt, ich liefere genau das, was Sie brauchen – bei minimalem Erklärungsaufwand und kurzer Bearbeitungszeit.
Meine bewährten Prozesse machen das Arbeiten mit mir besonders einfach, sodass das Einreichen hochwertiger Patentübersetzungen für Sie zur Selbstverständlichkeit wird.
Genauso sollte es sein.
Hallo, ich bin Dean – Patentübersetzer (M. A.)
Seit 2013 bin ich als Fachübersetzer tätig und 2017 habe ich mich selbstständig gemacht. Seitdem habe ich über 4 Millionen Wörter übersetzt, überarbeitet und lektoriert.
Ich arbeite für internationale IP-Anwälte und liefere ihnen englische Patentübersetzungen, die ihre hohen Anforderungen an Qualität und Termintreue erfüllen.
IP-Nischenwissen für Fachübersetzungen
Patentübersetzer gibt es nicht gerade viele – wir sind eine seltene Spezies. ich habe mir fundiertes Wissen zum Wortlaut von Patenten, zur Rechtsterminologie und zum Anmeldeprozess angeeignet.
Patente aus den Bereichen Mechanik und Elektrotechnik sind mein täglich Brot – je komplexer, umso besser. Und da mir meine berufliche Weiterentwicklung wichtig ist, suche ich aktiv nach Möglichkeiten, um mein Wissen über die verschiedenen Technologien kontinuierlich zu vertiefen.
Patentübersetzer arbeiten auf einem schmalen Grat zwischen Klarheit in der Formulierung und Schutz des geistigen Eigentums. Und hier kommt meine Expertise für Sie zum Tragen.
Ich betrachte jede Übersetzung wie ein Puzzle und setze dabei die treffendsten Worte zusammen, um einen korrekten und anmeldefertigen Text zu erstellen.
Umfassende Qualitätskontrollen für fehlerfreie Dokumente
Die von mir angefertigte Patentübersetzung wird von einem zweiten Übersetzungsprofi geprüft, durchläuft meine eigene Qualitätskontrolle und wird abschließend von der führenden Lektoratssoftsware Korrektur gelesen. So haben Sie absolute Gewissheit, dass Ihnen ein hochwertiges Endprodukt vorliegt.
Der Bearbeitungsaufwand Ihrerseits ist dadurch für gewöhnlich minimal. Und da Sie direkt mit mir zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass all Ihre Fragen umgehend beantwortet und etwaige Änderungswünsche zügig eingearbeitet werden.
Professioneller Service und pünktliche Lieferung
Ich schätze die langfristigen Geschäftsbeziehungen mit meinen Kunden sehr.
Sie sagen mir, dass sie mich nicht nur deshalb beauftragen, weil ich so viel Fachwissen im komplexen und innovationsträchtigen IP-Bereich habe oder meine Projekte immer pünktlich liefere. Vor allem auch mein professionelles und freundliches Auftreten tragen einen großen Teil dazu bei.
Einige meiner Lieblingskunden arbeiten sogar schon von Beginn an mit mir zusammen.
Ich unterstütze meine Kunden gern, liebe die Feinheiten der Sprache und bin immer wieder begeistert davon, was die neuen Technologien zu bieten haben.
Weiterbildung
Was sonst noch wichtig ist
- HBK Technology Days 2022:
Batteriemodellierung und Antriebsstrangtests für Elektrofahrzeuge
Zuverlässigkeit von elektrischen Systemen und Fehlerbaumanalyse - Live-Streams mündlicher Verhandlungen des Europäischen Patentamts
- Elektrotechnik – Sensorik, Stromversorgung und Steuerung (Universität Birmingham)
- Batteriespeicher: Die Batterierevolution verstehen (InnoEnergy)
- Keep calm, and keep up: Deutsch-Englische Übersetzung im Technologiesektor (ITI)
- Ermittlung von und Umgang mit Interferenzen in der Ausgangssprache (ITI)
Mein Beitrag zum Beruf
-
Speaker zum Thema Patentübersetzungen im Legal Network des ITI (Institute of Translating and Interpreting).
-
Panelmitglied der ITI-Konferenz 2021.
-
Mitglied des Komitees für Weiterbildung des ITI.
-
Koordinator des French Network des ITI.
-
Auswahl von Patenttexten für ITI-Qualifizierungsprüfungen in der Sprachkombination Französisch-Deutsch.
Was noch?
Fun Facts über mich:
Das mögen meine Freunde an mir:
- Ich bin immer pünktlich (sogar für deutsche Verhältnisse).
Was nicht viele über mich wissen:
- Ich habe mit lateinamerikanischem Tanz und Standardtanz angefangen – und ich liebe es.
- An meinem Yorkshire Tea kommt keiner vorbei.
Wenn ich nicht arbeite, dann::
- Bin ich in meinem Garten und mach mir die Hände schmutzig.
GewinneSpiele ich Strategiebrettspiele.- Reise ich gern ins Ausland.
- Jogge ich (widerwillig) durch die Straßen und Parks von Tunbridge Wells südlich von London.
- Werde ich von meinem schwarzen Labrador Bramley auf meinen Spaziergängen begleitet.
Kundenfeedback
Erfahrungsberichte