Patentübersetzungen – 4 Case Studys

Fühlen Sie sich von der schieren Anzahl an Übersetzungsdienstleistern manchmal überfordert? Angesichts so vieler verschiedener Anbieter, die behaupten, sämtliche Sprachen und Fachgebiete abzudecken, fällt die Wahl oft schwer.

Bei Patentübersetzungen steht besonders viel auf dem Spiel. Eine Fehlübersetzung oder ein verpasster Anmeldetermin kann schnell zu unerwarteten Zusatzkosten führen und Ihren guten Ruf gegenüber Ihrer Mandantschaft schädigen. Berücksichtigen wir dazu all die andere Aufgaben, die Sie im Tagesgeschäft zu bewältigen haben, wird schnell klar: Sie brauchen einen Patentübersetzer, auf den Sie sich voll und ganz verlassen können und der weiß, worauf es ankommt.

In diesem Blogbeitrag zeige ich Ihnen ein paar echte Beispiele von Kunden, die mir die Übersetzung Ihrer Patente anvertraut haben. Ich beleuchte die Probleme, die sich ihnen gestellt haben, bevor sie auf mich zugekommen sind, und wie ich genau die Qualität erzielte, die sie sich wünschten. Los geht‘s!

1. IP-Kanzlei (Deutschland/USA)

  • Hintergrund

Dieser Kunde, eine internationale IP-Kanzlei mit Büros in den USA, Deutschland und China, arbeitet mit zahlreichen Innovatoren im Bereich Maschinenbau, Elektrotechnik und IT. Unsere Zusammenarbeit ergab sich, nachdem mich ein freiberuflicher Kollege empfohlen hatte, der bereits seit vielen Jahren für die Kanzlei übersetzte.

  • Objektive technische Aufgabe

Die Kanzlei war mit dem Service meines Kollegen sehr zufrieden. Allerdings war er oft so beschäftigt, dass er nicht alle Patentübersetzungen übernehmen konnte, mit denen die Kanzlei ihn beauftragen wollte. Schließlich wurden sie an einen multinationalen Übersetzungsdienstleister verwiesen.

Das entsprach allerdings nicht ganz den Wunschvorstellungen der Kanzlei.

Die Übersetzungsqualität dieses Dienstleisters war suboptimal und – was noch schlimmer ist – oft schwankend. Waren die gelieferten Texte an einem Tag in Ordnung, so enthielten sie am nächsten so gravierende Mängel, dass das Kanzleiteam stundenlang aufwendige Korrekturen vornehmen musste.

Die Kanzlei brauchte einen neuen freiberuflichen Fachübersetzer, der anmeldefertige Patentübersetzungen in gleichbleibend guter Qualität liefern konnte.

  • Lösung

In unserem Kennenlerngespräch wurde sofort klar, dass das Unternehmen viel Wert auf Topqualität bei seinen Patentübersetzungen legte. Angesichts ihrer zahlreichen deutschen Kanzleikunden, die Patente in den USA anmeldeten und dabei knappe Abgabetermine einzuhalten hatten, musste die Kanzlei sicher sein, dass jede Übersetzung, die in ihrem Posteingang landete, anmeldefertig war.

Meine Fachkompetenz, mein fundiertes Wissen rund um Patente sowie meine soliden Qualitätsprozesse machten genau das möglich. Ich arbeite mit einem kleinen Netzwerk ausgewählter Übersetzerkolleginnen und -kollegen zusammen, allesamt hochspezialisierte Fachleute, die ich persönlich kenne. Und jeder Auftrag wird vor seiner Lieferung gründlich von einem zweiten Augenpaar geprüft.

Was heißt das für das Anwaltsteam der IP-Kanzlei? Es kann darauf vertrauen, dass ich immer hochwertige Übersetzungen liefere und die Patentanmeldungen ihrer Mandantschaft bei mir in sicheren Händen ist. Die Kanzlei muss sich keine Sorgen mehr darum machen, dass die Qualität von Projekt zu Projekt schwanken könnte oder viel Zeit in die Überarbeitung der Texte gesteckt werden muss (statt sich auf die IP-Belange der Mandantschaft zu konzentrieren).

Auf der Seite Wie ich arbeite erfahren Sie mehr über meine Prozesse.

2. IP-Kanzlei (UK)

  • Hintergrund

Bei dieser global führenden Firma handelt es sich um einen meiner langjährigsten Kunden. Kurz nachdem ich 2018 qualifiziertes Mitglied des Institute of Translation and Interpreting (MITI) wurde, haben wir unsere Zusammenarbeit begonnen. Zu meinen regelmäßigen Aufträgen gehören sowohl Ansprüche nach Regel 71(3) als auch vollständige Patentschriften aus dem Bereich Maschinenbau (Motoren, Stromrichter, selbstfahrende Fahrzeuge usw.).

  • Objektive technische Aufgabe

Diese Kanzlei hatte in der Vergangenheit schlechte Erfahrungen mit Dienstleistern für Patentübersetzungen gemacht und Schwierigkeiten, zuverlässige Fachübersetzerinnen und -übersetzer für Elektrotechnik zu finden. Die Übersetzungen sollten absolut akkurat sein, pünktlich geliefert werden und nach klaren Anweisungen erstellt werden, was leider nicht immer der Fall war. Ein Problem, das ich leider allzu gut kenne.

  • Lösung

Da ich mich zu Beginn meiner Laufbahn auf Patente im Bereich Maschinenbau und Elektrotechnik spezialisiert hatte, konnte ich genau das Fachwissen mitbringen, das die Kanzlei suchte.

Von Anfang an arbeitete ich für denselben Endkunden – einen deutschen Hersteller für Elektrogeräte und -zubehör. Ich habe ein umfassendes Verständnis über die Technologie und Terminologie des Herstellers entwickelt. Das Anwaltsteam der Kanzlei kann sich also sicher sein, dass die Übersetzungen jederzeit absolut akkurat und einheitlich sind und dass es diese nicht zeitaufwendig prüfen und korrigieren muss.

Meine Mitgliedschaft im ITI bestätigt nicht nur meine Fachkenntnisse, sondern garantiert meinen Kunden darüber hinaus ein besonderes Maß an Professionalität. Sie müssen sich also keine Gedanken mehr darum machen, ob die Übersetzung pünktlich in ihrem Posteingang liegt.

Kundenfeedback

Testimonials

IP-Kanzlei (UK)

Er bringt genau die Eigenschaften mit, die man sich von einem freiberuflichen Übersetzer erhofft.

(Psst. Diese Kanzlei war es, die über mich sagte, dass ihre Texte bei mir stets in „sicheren Händen“ sind. Wenn auch Sie Ihre Texte in sichere Hände legen wollen, melden Sie sich über das Kontaktformular.)

3. Patentverletzungsverfahren (Deutschland)

  • Hintergrund

Bei der discover legal GmbH handelt es sich um eine in Deutschland ansässige Übersetzungsagentur für Rechts- und Finanztexte. Sie arbeitet mit deutschen Top-Kanzleien und -Institutionen und ist bekannt für ihre ausgezeichnete Servicequalität. Unsere Zusammenarbeit ergab sich, nachdem ich eine der Gründerinnen, Catherine Besendahl, auf einer Konferenz kennenlernte.

  • Objektive technische Aufgabe

Einer der deutschen IP-Kunden von discover legal hatte ein Patentverletzungsverfahren für drei seiner Patente eingeleitet, und discover legal wurde damit beauftragt, alle prozessrelevanten Dokumente zu übersetzen. Dazu gehörte auch die Übersetzung mehrerer Dateien vom Deutschen ins Englische.

Die 90-seitige Klage wurde auf Deutsch eingereicht und musste für das übrige Kanzlei-Team und seine Partner ins Englisch übersetzt werden. Für diesen Auftrag war unbedingt ein IP-Fachübersetzer erforderlich. Die Kunden von discover legal legen großen Wert auf Topqualität und so kontaktierte mich Catherine in dem Wissen, dass ich die hohen Anforderungen für ein solch kritisches Projekt erfüllen würde.

  • Lösung

Umfangreiche Prozessunterlagen beinhalten stets zahlreiche Übersetzungsschwierigkeiten. Und dieses 90-seitige Dokument war keine Ausnahme.

Es bezog sich nicht nur auf viele verschiedene Aspekte des deutschen Zivil- und Patentrechts und der deutschen Rechtsprechung. Es enthielt darüber hinaus zahlreiche Fotos und Screenshots von Texten, einige davon auf Deutsch, andere bereits auf Englisch mit deutscher Übersetzung. Außerdem gab es Abschnitte, die sich scheinbar wiederholten, bei näherer Betrachtung allerdings feine Unterschiede aufwiesen.

Das bedeutete, dass das Dokument und die Übersetzung besonders sorgfältig durchgearbeitet werden mussten, und Catherine war sich sicher, dass sie dieses Projekt meinem außergewöhnlichen Auge fürs Detail anvertrauen konnte.

Discover legal und sein Kunde erhielten eine Übersetzung, die mit höchster Präzision angefertigt wurde und auf umfassenden Kenntnissen über das Patentrecht und seine entsprechenden Verfahren beruhte. Mein glasklarer Schreibstil gab die Argumente des Mandanten verständlich und prägnant wieder und meine Sorgfalt bei den Bildern und Bildunterschriften sparte allen Beteiligten viel Zeit bei der Fertigstellung des Dokuments.

Die Kanzlei konnte dank meiner Übersetzung den Prozess mit ihren internationalen Partnern voranbringen, ohne sich Sorgen um mögliche Qualitätsmängel machen zu müssen.

Kundenfeedback

Testimonials

Patentverletzungsverfahren (Deutschland)

Danke für deine hervorragende Arbeit. Und danke für deine wertvollen Kommentare – du hast mir damit die Arbeit sehr erleichtert. Wir werden uns beim nächsten Patentfall garantiert wieder bei dir melden.

Mehr Informationen über meine Übersetzungen von Patentstreitfällen erhalten Sie unter Leistungen.

4. Einspruch/Beschwerde (UK/Deutschland)

  • Hintergrund

Die im Vereinigten Königreich ansässige IP-Kanzlei Bryers IP befasst sich mit verschiedensten Technologien. Ich vernetzte mich im August 2022 mit einem ihrer Anwälte, David Bailey, auf LinkedIn.

  • Objektive technische Aufgabe

David bat mich um ein Angebot für die englische Übersetzung deutscher Einspruchsgründe. Die englische Übersetzung wollten David und sein Kanzleiteam nutzen, um eine Einspruchsklage gegen ein Patent eines ihrer Mandanten in Großbritannien abzuwehren.

In den Einspruchsgründen wurden über 20 Beweisstücke aufgeführt, darunter andere Patente und Website-Inhalte, Archivdokumente und sogar YouTube-Videos. Um sicherzustellen, dass alle zitierten Passagen korrekt ins Englische übersetzt wurden, war größte Sorgfalt nötig.

David hatte in der Vergangenheit mit großen Patentübersetzungsdienstleistern zusammengearbeitet, war von den Ergebnissen jedoch enttäuscht. Damit dieser Rechtsstreit Aussicht auf Erfolg hatte, musste sich David auf eine erstklassige Übersetzung verlassen können.

  • Lösung

Aufgrund der besonderen Bedeutung der Texte entschied sich David für eine Übersetzung inklusive Korrektorat durch eine zweite Person. Dank meines engen Netzwerks hochspezialisierter Fachkolleginnen und -kollegen konnte David sich sicher sein, dass er Topqualität erhalten würde und die Übersetzung nicht selbst zeitaufwendig korrigieren musste.

Nach diesem ersten Projekt habe ich später noch einmal am selben Fall gearbeitet: David bat mich darum, einen weiteren Schriftsatz im Einspruchsverfahren zu übersetzen sowie, nachdem der Fall in die Beschwerde gegangen war, die Beschwerdebegründung des Beschwerdeführers.

Da ich mehrere Schriftsätze im selben Fall bearbeitete, erhielt David jedes Mal die nötige Topqualität und profitierte zusätzlich davon, dass ich mit dem Fall vertraut war. Mir waren die Streitpunkte und Argumente bereits bekannt, sodass David jedes Mal einheitliche Übersetzungen im Hinblick auf Gedankenführung, Formulierungen und Tonalität erhielt – mit anderen Worten: Er bekam die bestmöglichen Übersetzungen, um den Rechtsstreit voranzubringen.

Kundenfeedback

Testimonials

Einspruch/Beschwerde (UK/Deutschland)

Ich bin froh, dass wir mit Dean zusammengearbeitet haben. IP-Dokumente verwenden eine sehr spezifische Sprache, und Deans Übersetzungen klingen genauso wie sie sollen. Sowohl die Patentsprache als auch die technische Fachterminologie aus Maschinenbau und Chemie sitzen einfach. Ich werde für künftige Patentübersetzungen garantiert auf Dean zurückkommen und kann ihn nur weiterempfehlen.

Wenn Sie einen ähnlichen Fall bearbeiten oder in Aussicht haben, melden Sie sich für ein unverbindliches Kennenlerngespräch.

Ihr Text in sicheren Händen

Patentübersetzungen – sei es für Patentanmeldungen im Ausland oder für Patentstreitigkeiten – erfordern hochspezialisiertes Fachwissen, und gute Patentübersetzerinnen und -übersetzer sind äußerst gefragt.

Viele meiner Kunden haben in der Vergangenheit schlechte Erfahrungen mit Übersetzungsdienstleistern gemacht und waren die mittelmäßige, schwankende Qualität der Texte leid.

Vielleicht geht es Ihnen ähnlich. Wenn Ihnen einige der in diesem Blogbeitrag gezeigten Probleme bekannt vorkommen, ist es vielleicht an der Zeit, mit einem neuen Patentübersetzer zusammenzuarbeiten.

Sie brauchen einen Patentübersetzer für Deutsch-Englisch, der seit Beginn seines Berufslebens mit Kanzleien wie Ihrer zusammenarbeitet, stets pünktlich liefert, weiß, worauf es ankommt und den Erfolg Ihrer Mandantschaft so ernst nimmt wie Sie.

Wenn Sie es leid sind, Zeit und Geld in mittelmäßige Übersetzungen zu investieren, kontaktieren Sie mich. 

  • Besuchen Sie meine Kontakt-Seite und schicken Sie mir eine Nachricht
  • Schicken Sie mir eine E-Mail an dean@deanevanstranslations.co.uk
  • Buchen Sie ein Kennenlerngespräch unter  Calendly
  • Rufen Sie mich an unter +44 7847 374422 (besonders, wenn Sie es eilig haben)

Über den Autor

Dean Evans

Fachübersetzer für Patente