Das erwartet Sie bei der Zusammenarbeit mit einem professionellen Patentübersetzer
Einen kompetenten Dienstleister zu finden ist oft nicht einfach.
Die einzelnen Anbieter-Websites mögen überzeugend klingen, aber letztlich weiß man nie, wie die Zusammenarbeit am Ende laufen wird. Ich selbst hatte vor Kurzem Schwierigkeiten, ein Bauunternehmen für Renovierungsarbeiten zu finden, und weiß genau, wie sich die Suche nach einem guten Dienstleister anfühlt.
Es gibt Unmengen an Übersetzungsdienstleistern für Patente. Woran können Sie also festmachen, welcher für Sie am besten geeignet ist?
In diesem Blogbeitrag gebe ich Ihnen Einblicke in meine Arbeitsweise, sodass Sie alle nötigen Informationen haben, um eine wirklich fundierte Entscheidung zu treffen.
Schritt 1: Erstkontakt
Zunächst einmal freue ich mich, dass Sie mich gefunden haben! Denn wie gesagt: Es gibt so viele verschiedene Dienstleister für Patentübersetzungen, dass man oft gar nicht weiß, wo man anfangen soll.
Wenn Sie mit mir Kontakt aufnehmen, erhalten Sie zeitnah eine Antwort. Ob Sie mir nun eine E-Mail geschickt, mich über LinkedIn kontaktiert oder Ihr Dokument sogar direkt in meinem Kontaktformular hochgeladen haben: Ich antworte für gewöhnlich am selben Tag, oft innerhalb weniger Stunden. Ich weiß, dass Patentübersetzungen oft zeitkritisch sind und Reaktionsschnelligkeit von großer Bedeutung ist.
Schritt 2: Kennenlerngespräch
Nachdem Sie mich kontaktiert haben, schlage ich für gewöhnlich ein kurzes Kennenlerngespräch vor (garantiert nicht länger als 30 Minuten). Ich möchte, dass unser erster Kontakt mehr ist als eine E-Mail mit einem Preis. Schließlich sollen Sie entscheiden können, ob ich als Dienstleister zu Ihnen passe. Und ein kurzes Telefonat eignet sich am besten, um genau das herauszufinden.
Im Gespräch frage ich Sie unter anderem nach Ihren bisherigen Erfahrungen mit Übersetzungsdienstleistern für Patente. Vielleicht ist Ihr Pool an Stammübersetzerinnen und -übersetzern im Laufe der Jahre kleiner geworden und arbeitet inzwischen an seiner Kapazitätsgrenze. Oder Sie hatten mit anderen Anbietern Probleme und sind es leid, uneinheitliche Übersetzungen mittelmäßiger Qualität zu bekommen (lassen Sie bei mir ruhig ein bisschen Dampf ab!).
Darüber hinaus sprechen wir über das technische Fachgebiet, in dem Sie arbeiten, die Art der Dokumente, für die Sie Übersetzungen brauchen (Ansprüche, Patentschriften, Streitfälle usw.), und worauf Sie bei einem Übersetzungsdienstleister Wert legen.
Profitipp: Wenn es besonders schnell gehen soll, können Sie unser Kennenlerngespräch direkt selbst über Calendly buchen. So können Sie die erste Kontaktaufnahme per Mail umgehen und ohne langes Hin und Her eine für Sie passende Zeit auswählen.
Schritt 3: Service-Optionen
Wenn sich Ihre Anfrage auf eine bestimmte Patentanmeldung bezieht, zurren wir nun die Details zum Auftrag fest.
Wir vereinbaren, ob Sie nur eine Übersetzung oder eine Übersetzung inklusive Korrektorat benötigen. Ein Korrektorat erhöht die Übersetzungsqualität, ist allerdings auch kostenintensiver. Die reine Übersetzung bietet sich oft dann an, wenn das Budget sehr eng ist, wenn der Text nur zu Informationszwecken übersetzt werden soll, oder wenn Sie bereits eigene Vorkehrungen für ein Übersetzungskorrektorat getroffen haben.
Außerdem wichtig: der Liefertermin. Dringende Übersetzungen ziehen für gewöhnlich einen Eilzuschlag mit sich, aber möglicherweise finden wir auch einen Abgabetermin, der nicht das Budget sprengt.
Wenn auch Text in Zeichnungen zu übersetzen ist, frage ich Sie, ob Sie selbst die Bearbeitung übernehmen und meine Übersetzungen einfügen, oder ob Sie das DTP an mich abgeben wollen (auch hierfür kann eine zusätzliche Gebühr anfallen).
Hier klicken und Kennenlerngespräch buchen
Schritt 4: Projektübergabe
Nach unserem Gespräch schicke ich Ihnen eine Zusammenfassung inklusive Angebot. Darin enthalten sind die verschiedenen Preis- und Liefer-Optionen, die wir besprochen haben, sowie die nächsten Schritte. Wenn Ihnen mein Angebot zusagt, können Sie dieses per E-Mail oder telefonisch annehmen.
Meine Angebote – insbesondere Liefertermine – sind standardmäßig eine Woche ab Angebotsdatum gültig. Wenn Sie mehr Zeit brauchen, um etwa die Zustimmung der Geschäftsführung einzuholen, können wir einen neuen Liefertermin vereinbaren, sobald Sie grünes Licht für die Übersetzung geben können.
Schritt 5: Absprachen zur Übersetzung
Präferenzen bei der Wortwahl
Die Struktur eines Patents ist zwar festgelegt, allerdings machen die meisten meiner Kunden konkrete Angaben zu Terminologie, Formulierungen oder Formatierung. Hier einige Beispiele:
- Bitte nutzen Sie stets Artikel („a“ und „the“) am Anfang eines Anspruchs.
- Übersetzen Sie „wobei“ stets mit „wherein“.
- Beginnen Sie die Ansprüche immer mit „What is Claimed Is:“
- Verwenden Sie in den Ansprüchen keine automatische Nummerierung.
- Bitte schreiben Sie „as recited in Claim X“, statt „according to Claim X“.
- Vermeiden Sie „means“, z. B. in Form von „by means of“. Verwenden Sie Alternativen wie „by way of“, „via“, „using“.
Bevor ich mit der Übersetzung beginne, frage ich Sie nach etwaigen Spezifikationen. Ich stelle gern einen auf Sie und Ihre Mandanten zugeschnittenen Stil-Leitfaden zusammen, den ich für alle unsere Projekte nutze. So müssen Sie sich später nicht darum kümmern, die Formulierungen in den Übersetzungen zu vereinheitlichen.
Profitipp: Noch mehr Zeit sparen Sie, wenn Sie mir eine kleine Auswahl von Patentübersetzungen zukommen lassen, die von Ihnen abgesegnet und schließlich angemeldet wurden. Ich analysiere diese dann und extrahiere die entsprechenden Formulierungen selbst.
Anmerkungen des Übersetzers
Glauben Sie mir: Niemand wird Ihre Patente gründlicher lesen als Ihr Übersetzer oder Ihre Übersetzerin. Und manchmal ist es erforderlich, Probleme in der ursprünglichen Anmeldung direkt mit Ihnen zu klären. Daher frage ich Sie vorab, ob Sie etwaige Anmerkungen im Laufe der Übersetzung erhalten wollen oder zusammen mit der finalen Lieferung.
Wenn ich Ihnen meine Anmerkungen vor der Lieferung zukommen lasse, etwa nach dem ersten Entwurf meiner Übersetzung, können wir etwaige Probleme besprechen, bevor ich die finale Version erstelle. Mir ist allerdings bewusst, dass Sie nicht immer Zeit haben werden, meine Fragen vor der Lieferung zu beantworten. Beide Optionen sind daher für mich völlig in Ordnung.
Von einigen meiner Kunden habe ich gehört, dass der Gedanke an Anmerkungen von mir sie etwas unter Druck setzt. Aber keine Bange. Ich schicke Ihnen garantiert keine ellenlangen Kommentare mit Begründungen für oder gegen bestimmte Formulierungen in der Übersetzung. Meine Anmerkungen beziehen sich ausschließlich auf eindeutige Probleme oder Mehrdeutigkeiten im Originaltext. Hier ein paar aktuelle Beispiele:
- Dieser Bezug auf den Stand der Technik wurde gemäß Ausgangstext übersetzt, sollte aber vermutlich AT 391 398 lauten.
- Dieser Satz ist unvollständig, es fehlt ein Verb, das sich auf „Ösen/eyelets“ bezieht.
- „Spannungswert“ wurde gemäß Ausgangstext übersetzt, sollte aber vermutlich „Schwellwert“, d. h. “threshold value” lauten.
- Es scheint zwei unabhängige Ansprüche in Bezug auf „Getriebe/Gearing“ zu geben: Anspruch 9 und Anspruch 12.
- Dieser Abschnitt gibt an, dass die Ringe eine größere Dicke in radialer Richtung als in axialer Richtung aufweisen. Ausgehend von den Ansprüchen sollte er jedoch meiner Meinung nach angeben, dass der zweite Ring in radialer Richtung eine geringere Dicke aufweist als in axialer Richtung.
Schritt 6: Übersetzung
Jetzt heißt es für Sie: entspannen und zurücklehnen. Wir haben nun alle wichtigen Punkte für die Übersetzung besprochen und Sie können sich sicher sein, dass ich eine Übersetzung nach Ihren Wünschen und Vorgaben erstelle.
Ich möchte Sie nicht mit Details zu meinem Übersetzungsprozess langweilen, aber falls es Sie interessiert, können Sie unter Wie ich arbeite mehr darüber lesen.
Schritt 7: Lieferung
Sie erhalten Ihre Übersetzung zum vereinbarten Termin, wenn nicht vorher, in Ihrem E-Mail-Postfach. Standardmäßig liefere ich meine Texte per Mail, wenn Sie allerdings einen anderen Übertragungsweg/Upload-Dienst bevorzugen, geben Sie mir gern Bescheid. Für ein Höchstmaß an Sicherheit für Ihre IP-Mandantschaft kann ich die Übersetzung auch mit einem Passwort schützen.
Sie erhalten die Übersetzung zusammen mit etwaigen Anmerkungen und übersetzten Zeichnungen sowie meiner Rechnung (Zahlungsziel: 30 Tage). Für gewöhnlich schicke ich zu jedem abgeschlossenen Projekt eine Rechnung. Sobald wir jedoch regelmäßig zusammenarbeiten, kann ich uns gern ein wenig bürokratischen Aufwand sparen und einmal im Monat eine Rechnung schreiben, die alle Projekte des Monats umfasst.
Schritt 8: Feedback und Kommentare
Feedback ist ein wesentlicher Teil einer jeden Dienstleistung. Und Patentübersetzungen sind da keine Ausnahme. Deshalb bitte ich Sie stets um Kommentare oder Rückfragen zu meiner Übersetzung. Ich werde Sie direkt bei Lieferung sowie etwa eine Woche später darauf hinweisen, damit Sie genug Zeit haben, sich alles anzusehen.
Konstruktives Feedback nehme ich dankend an, etwa wenn Sie einen bestimmten englischen Fachbegriff bevorzugen. So kann ich garantieren, dass Sie stets eine Übersetzung erhalten, die Ihre Anforderungen erfüllt. Der besondere Vorteil bei einer Direktbeauftragung Ihres Patentübersetzers: Ihr Feedback geht nicht zwischen wechselnden Projektverantwortlichen und Übersetzungsteams verloren und wird schon beim nächsten Projekt garantiert berücksichtigt.
Schritt 9: Auf ein Neues!
Unser erstes gemeinsames Projekt wird hoffentlich nicht das letzte gewesen sein. Und Sie sind hoffentlich mit der Qualität zufrieden und vertrauen mir weitere Übersetzungen an. Je häufiger wir zusammen arbeiten, umso besser lerne ich Ihre Mandantschaft und deren Technologie kennen.
Während ich diesen Beitrag schreibe, feiere ich zwei 5-jährige Jubiläen mit meinen Kunden – Unternehmen, die mit mir seit Beginn meiner Selbstständigkeit 2017 zusammenarbeiten. Sie beauftragen mich immer wieder, weil sie wissen, dass sie mir das geistige Eigentum ihrer Mandanten anvertrauen können. So wie Sie hoffentlich auch.
Zusammenfassung
Meine Arbeitsweise schafft die Grundlage für eine erfolgreiche, langanhaltende professionelle Zusammenarbeit. Ich möchte Ihr Unternehmen und Ihre Mandanten kennenlernen und meine Dienstleistungen auf Ihre individuellen Bedürfnisse zuschneiden.
Am Ende habe ich mich für ein Bauunternehmen entschieden, das genau wusste, was ich wollte, das sein Handwerk wirklich verstand und mir schon am Anfang den Ablauf erklärte, ohne dass ich danach fragen musste. Sie haben perfekt zu mir gepasst. Und ich hoffe, ich passe perfekt zu Ihnen.
Wenn Sie also einen Patentübersetzer für Ihre deutschen, französischen oder spanischen Mandanten in der Fertigungsbranche benötigen: Ich bin für Sie da. Buchen Sie ein Gespräch mit mir oder schicken Sie mir eine E-Mail für eine unverbindliche Anfrage.
Ihre Mandanten sind in einer anderen Branche tätig? Melden Sie sich über mein Kontaktformular, um eine Empfehlung für geeignete Patentübersetzerinnen und -übersetzer zu erhalten.
Das erwartet Sie
Sie möchten wissen, ob ich die richtige Wahl für Ihre Patentübersetzungen bin? In diesem Beitrag erfahren Sie, wie ich arbeite.